Рубрики

Контакты

Об авторстве стихотворения «Прощай, немытая Россия». Почему до революции слова заканчивались на Ъ

Пятница, Июнь 29, 2018 , 10:06 ПП

Лермонтову, одному из самых любимых и именитых русских поэтов, приписывают следующие строки:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Это стихотворение впервые всплыло в 1873 году, более чем через 30 лет после гибели поэта, в письме издателя Петра Бартенева библиографу Ефремову. Позже Бартенев опубликовал строки про «немытую Россию» в своём же «Русском архиве». Текст был сопровождён примечанием: «Записано со слов поэта современником».

Любопытно, что в письме и в журнале были разные версии стихотворения. Вот вторая версия:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Сложно поверить, чтобы в руки к Бартеневу через 30 лет после смерти Лермонтова внезапно попали сразу две версии неизвестного стихотворения поэта. Также сложно поверить, что автором стихотворения был именно Лермонтов.

Во-первых, данное стихотворение противоречит биографии Лермонтова. Он был отправлен в ссылку на Северный Кавказ, то есть на стороне Кавказа, обращённой к центру России, а значит он не мог оказаться «за стеной Кавказа» или «за хребтом Кавказа».

Во-вторых, в тот же самый период Лермонтов написал стихотворение «Родина», проникнутое любовью к своей стране и по тональности очень далёкое от приписываемых Лермонтову строк о «немытой России».

Далее, можно заметить, что неизвестный сочинитель строк про «немытую Россию» мучился выбором: или поставить во второй строфе неудачную рифму («царей») или неудачное по смыслу слово («пашей»). Из этого можно сделать вывод, что талантом этот автор значительно уступал Лермонтову, который подобных затруднений при создании своих стихов не испытывал.

Кроме того, невозможно представить, чтобы у Лермонтова поднялось перо осквернить взятые в основу пародии строки любимого им Пушкина:

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Специалисты — в частности, писатель Владимир Бушин и историк русской литературы Михаил Эльзон — дружно сомневаются в принадлежности строк про «немытую Россию» Лермонтову. Например, академик Николай Скатов пишет следующее:

…Нет и ни одного списка, кроме того, на который ссылается П.И. Бартенев, с чьей подачи и стало известно в 1873 году стихотворение, и который тоже якобы утерян. Кстати сказать, речь в стихотворении идёт о желании укрыться за «стеной Кавказа» в то время, как Лермонтов ехал служить на Северный Кавказ, то есть, строго говоря, не доезжая до его стены. Наконец, главное, — это противоречит всей системе взглядов Лермонтова, все более укреплявшегося в своём русофильстве, которого даже называют русоманом и который пишет (вот здесь-то автограф в альбоме Вл. Ф. Одоевского как раз сохранился): «У России нет прошедшего: она вся в настоящем и будущем. Сказывается сказка: Еруслан Лазаревич сидел сиднем 20 лет и спал крепко, но на 21-м году проснулся от тяжкого сна — встал и пошёл… и встретил он 37 королей и 70 богатырей и побил их и сел над ними царствовать… Такова Россия…»

Согласно наиболее распространённой версии автором фальсификации был хорошо знакомый Бартеневу поэт-пародист Дмитрий Минаев.

Минаев собственной персоной
Минаев собственной персоной

Минаев специализировался на пародиях и подражаниях. Достаточно сказать, что наиболее известным его произведением стало «Слово о полку Игоря», вольный пересказ оригинального произведения. О плодовитости Минаева можно судить по вот этому донесённому до нас Владимиром Лихачёвым эпизоду:

Рассказывали, что однажды на волжском пароходе Минаев встретился с провинциальным любителем юмористической поэзии. Они разговорились. Провинциал стал расспрашивать Минаева о столичных писателях. Одобрительно отозвавшись о стихах, печатающихся под псевдонимом «Обличительный поэт», он спросил, не знает ли Минаев их автора. Минаев ответил, что автор этих стихотворений — он сам. Молодой человек очень обрадовался возможности побеседовать со знаменитым поэтом и попросил позволения пожать ему руку. Затем он поинтересовался, не знает ли его собеседник, кто такой «Отставной майор Михаил Бурбонов», и, услышав, что это тоже он, молодой человек уже с вызовом спросил: «А вот недавно новый какой-то объявился. Общий друг. Из молодых, должно быть… Пожалуй, и это вы?» Получив ответ: «Я, я! Представьте себе!», он окончательно решил, что его мистифицируют, и незаметно исчез.

Современники характеризовали Минаева как «крайнего либерала и нигилиста». Вот, для иллюстрации, начало стихотворения Минаева на одну из его излюбленных тем — на тему «отсталости» России:

Шлет нам гостинцы Восток
Вместе с посольством особым.
«Ну-ка, веди, мужичок,
Их по родимым трущобам».
Ходят. Всё степи да лес,
Всё как дремотой одето…
«Это ли русский прогресс?»
— «Это, родимые, это!..»

В села заходят. Вросли
В землю, согнувшись, избенки;
Чахлое стадо пасли
Дети в одной рубашонке;
Крытый соломой навес…
Голос рыдающий где-то…
«Это ли русский прогресс?»
— «Это, родимые, это!..»

Также весьма сильной уликой является тот факт, что Минаев не только пародировал Лермонтова, но и употребил именно в своей пародии на Лермонтова необычную метафору «голубые мундиры», которая у самого Лермонтова нигде не встречается:

Бес мчится. Никаких помех
Не видит он в ночном эфире.
На голубом его мундире
Сверкают звезды рангов всех…


Соломон Синкевич
https://zen.yandex.ru/media/id/5b1ecb259d5cb384c02c523b/ob-avtorstve-stihotvoreniia-proscai-nemytaia-rossiia-5b251e4bbca8f700a8036d65
Почему до революции слова заканчивались на Ъ

Всем известно, что в дореволюционной России в словах, оканчивающихся на согласный, последней буквой был Ъ: столъ, домъ, господинъ.

Но почему?

Эта орфографическая традиция сложилась под влиянием древнерусского языка.

Когда-то нормы произношения были другими, и в нашем языке существовал закон открытого слога. Помните, в английском есть такие слоги? Это когда слог заканчивается на гласный звук. В древнерусском языке могли быть только такие слоги. Поэтому и в конце слова не мог находиться согласный, должен был быть гласный.

Но при чем здесь Ъ?

Дело в том, что это сейчас Ъ не обозначает никакого звука, а в древнерусском Ь и Ъ обозначали гласные. Но не обычные, а редуцированные.

Редукция — это ослабление, уменьшение. Редуцированные звуки — это такие, которые произносятся как бы неполностью, слабо, неотчетливо.

Они и сейчас есть в русском языке. Произнесите слово поднос. На месте первой О вы, скорее всего, произносите звук, похожий на [а]. Но это не такой же [а], как, например, в слове газ. В слове поднос [а] как бы слабее. То есть редуцированный. Отсюда и ошибки в правописании: мы не слышим чёткого звука, поэтому пишем неправильно.

В древнерусском Ъ (ер) был похож на [о], а Ь (ерь) — на [е]. Но со временем произношение менялось, редуцированные в их изначальном виде пропали (этот процесс называется падением редуцированных).

Под ударением они перешли в звуки [о] и [е]: сънъ -> сон, пьсъ -> пес. А без ударения просто перестали произноситься: къто -> кто.

Перестал действовать и закон открытого слога, теперь слог мог заканчиваться на согласный.

Но это в устной речи. А орфография меняется намного медленнее.

Писцы продолжали по привычке писать Ъ и Ь, но часто ошибались, писали их не там, где надо, или пропускали (ведь они не произносились, кто ж его знает, где они должны быть). Только в одной позиции писцы знали наверняка — в конце слова. Поэтому эта орфографическая традиция прожила так долго, а в остальных позициях редуцированные просто перестали писать.

Таким образом, Ъ в конце слов — это отголоски исчезнувшего древнерусского произношения, жившие как орфографическая традиция, идущая от древнерусских писцов.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *